【ブルアカ】日本の翻訳が優秀すぎてグロ版でちょいちょい文句が出てるらしい

【ブルアカ】日本の翻訳が優秀すぎてグロ版でちょいちょい文句が出てるらしい
スポンサーリンク
652: ID:aQQHAvt3p
このゲームって海外産なんだよね?
メインとイベント軽く触っただけだけど日本産かと思うくらいテキストが自然で驚いた

 

657: ID:N5stXWvQ0
>>652
加藤(ヨースターの翻訳担当)が頑張ってるからな

 

668: ID:aQQHAvt3p
>>657
はえ~有能
お給料じゃんじゃかあげてほしい

 

670: ID:LJG/pdv80
>>652
開発・シナリオは韓国企業
運営は中国企業の日本支社
翻訳は日本人

 

702: ID:jTLSoJWh0
>>652
海外産だけど日本先行っていう訳わからんゲームなんだよな🤔

 

724: ID:rboESx/BM
>>652
中国産は初期シナリオがクソ読みにくい印象あるけど、韓国産は個人的には最初から読みやすい訳の作品多い気がする

 

731: ID:30HZ2qmA0
>>652
なんか知らんけどまずは日本で売れることを目標するとか言う国内ゲーみたいなことしてる韓国ゲーだからな

 

671: ID:yffrv+bN0
翻訳担当マジで有能すぎるんだよね
日本先行ゲーとはいえここまで違和感無いなんてマジで凄い

 

681: ID:0DqS1OKl0
日本の翻訳が優秀すぎてグロ版でちょいちょい何この翻訳日本とニュアンス違うんだけど?って文句出てるらしいの草

 

687: ID:0HZ8tvB20
>>681
グロ版のアコモモトークで先生の圧がちょっと違うらしいの笑うわ

 

691: ID:j9Pij+6y0
>>681
原文なのに😭

 

694: ID:v0iEJzhXa
>>681
原文ハングルのはずなのにローカライズでネクソンにヘイト向いてのほんと草

 

699: ID:IDJsV1Zd0
>>681
韓国語版の先生はアコに高圧的らしいな

 

704: ID:JCJJQOtb0
>>681
笑い声のバリエーション数がそもそも違うから難しいよね
あはは…もくふふ~もうふふもただ訳すだけだとHeheになるし

 

683: ID:gBvm5WMw0
翻訳もだけどキャラ絵とかもだいぶ日本人好みに合わせてきてるのもすごいなって思う
あっちの国のキャラ絵って良くも悪くも向こうのクセが出るよね

 

690: ID:gXIoIriG0
>>683
あっちの美少女系キャラは胸とかケツとかブリブリのイメージ

 

686: ID:LlXwPBeLa
セイアとかよく翻訳できたよな

 

723: ID:LJG/pdv80
>>686
繊細なテキストも翻訳頑張ってるよね
no title

 

730: ID:BT/KNEnm0
>>723
風評被害定期

 

689: ID:cULiDxfHd
毎度の声優のチョイスが刺さりまくるんだわ
誰が選んでるんだ

 

695: ID:qvEc4Utf0
海外のオタクはアニメ漫画といった文化に触れるために日本語習得しとるからな
大陸絵師とか絵描き配信でしれっと日本語喋り出してビビるで

 

696: ID:ThSmJ+mzM
韓国で翻訳に文句出てるの草
ピカおじ韓国語忘れたんか?粛清されるぞ

 

713: ID:AYXk481fr
>>696
原語でガバるの面白すぎだろ😂

 

700: ID:7IkeX7eb0
韓国語覚えて向こうの絵師に媚び売っとこうかな

 

718: ID:gBvm5WMw0
日本先行じゃないとたぶんプレイしてなかったわ
ストーリーとかもだいぶバレちゃってるだろうしね

 

727: ID:nRupZSF5a
まあ日本語怪しい国産ゲームとかもありそうだが

 

729: ID:nneIXSsk0
グロ版ちょっとずつ追いついてるんでしょ?
いつ完全に追いつくのかは知らんけど

 

733: ID:v0iEJzhXa
ハングルと日本語って構文が似てるからね
翻訳にあまり不整合が出ないんだろう

 

765: ID:aQQHAvt3p
そういやヨースター産だとアークナイツは文章に違和感あって挫折したんだった
翻訳担当次第でこうも変わるのか

 

783: ID:j9Pij+6y0
>>765
アークナイツは多分原文もクドそう(偏見)

ブルアカ攻略まとめ引用元: 2ch.sc

コメント

※コメントの受付は終了しました。

スポンサーリンク

You cannot copy content of this page